Analizando Google Trends, puedes descubrir ciertas tendencias en el mundo turístico, como comenté hace tiempo. En la web de Xotels, puedes ver como cinco importantes destinos, tienen problemas para captar los clientes que más los demandan, por la carencia del idioma de los demandantes.
Es evidente que si reviso Barcelona, existen muchas o casi todas las webs del sector sin traducir a los idiomas de Griegos, Daneses o Hebreos. En épocas de crisis, pueden surgir turistas/viajeros, de cualquier lugar del mundo, y es muy difícil aumentar las ventas sin conocer de donde vienen tus clientes, o qué lengua hablan.
Me pregunto si en mi CCAA han analizado esta tendencia, si es aplicable con caracter de urgencia a todo el sector, y si existen algún tipo de ayuda sobre todo para el caso de tener que traducir a lenguas con excasez de traductores como Hebreo o Rumano.
Siempre he comentado la necesidad de colarse en casa del cliente, pero además de ser una práctica poco habitual en el sector, menos aún si no hablamos el idioma de la casa a «asaltar». En fin, muy interesante el análisis y la forma de posicionar nuestro producto en momentos de crisis.
Juan Otero
META
Juan Otero:Diario de un Rural Worker está gestionado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).
JuanOtero: Diario de un Ruralworker by Juan Otero is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.5 España License
Un comentario
Bueno no siempre es lo mejor, aveces creas trafico para tu web que no estas buscando y eso consume ancho de banda… asi que cuidadin. Si haces una web para asturias, pues procuraras escribirla en el idioma de tus usuarios.